ZUNYI, Chine--(BUSINESS WIRE)--Le 31 octobre, le Zunyi Talk, dont le thème « Le développement de la Chine : une opportunité pour un monde coloré » s’est tenu dans la ville de Zunyi, Guizhou, dans le sud-ouest de la Chine. L'événement a réuni plus de 100 personnes de la Chine et de l'étranger, y compris des experts, des enseignants, des représentants d'entreprises, des étudiants et des journalistes.
Dans son discours d'ouverture du Zunyi Talk, Steven Weathers, entrepreneur américain et professionnel en média, a partagé ses idées sur les échanges interpersonnels et la transformation économique dans la province du Guizhou. Il a également parlé de son récent voyage dans la province, notamment de la visite du groupe Kweichow Moutai, des villages de Miao et du district de Libo, ainsi que de sa compréhension de la culture du Guizhou.
Dans son discours d’ouverture, Andy Mok, professeur à l’université d’études étrangères de Pékin et commentateur au CGTN, a parlé du rôle de l’innovation technologique dans la promotion de la dynamique de développement du Guizhou et la création de possibilités de coopération mondiale. Il a déclaré que le Guizhou avait remporté un grand succès dans l’éradication de la pauvreté, qui fait également partie du succès de la Chine dans la lutte contre la pauvreté. Celapeut être attribué à un leadership fort, à une approche qui s’adapte aux conditions à l’occasion et à un effort collectif entre le gouvernement et la population. L’expérience de la Chine mérite également d’être reconnue par d’autres pays.
D'autres experts et représentants de la jeunesse de Chine et de l'étranger ont partagé leurs idées sur le développement économique, scientifique, technologique et écologique du Guizhou lors de l'événement.
À l’occasion de la clôture de la Semaine des échanges internationaux intitulée « Le développement de la Chine : une opportunité pour un monde coloré », le Zunyi Talk sert de plateforme pour recueillir de précieux conseils en vue d’un meilleur développement du Guizhou et encourager les échanges culturels entre la Chine et le reste du monde.
Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.