IWATE, Japon--(BUSINESS WIRE)--Nanbu Bijin Co., Ltd. (Président : Kosuke Kuji), à Ninohe, (préfecture d’Iwate), produit du saké depuis la période Meiji, c’est-à-dire plus de cinq générations, dans l’esprit de découvrir des choses nouvelles. Le 25 janvier 2019, nous avons réussi à obtenir la certification « vegan » au Japon et à l’étranger (Japon : projet NPO Vege Japon. Étranger : The Vegan Society), après avoir obtenu la certification casher en 2013.
Toutes nos exportations sont désormais certifiées vegan, et nous pouvons fournir le premier saké japonais au monde, certifié vegan, à l’échelle internationale.
NANBU BIJIN primée
Au
Japon :
Lors d’un concours devant choisir le saké numéro 1 au
Japon, le saké « NANBU BIJIN Asawake Sparkling » a remporté la médaille
d’or dans la catégorie Saké pétillant, en 2017 et 2018. En 2017, les
sakés « NANBU BIJIN Yuinoka » et « NANBU BIJIN Junmai Daiginjo » ont
reçu des médailles d’or dans la catégorie Junmai Daiginjo également.
En 2018, le saké « NANBU BIJIN Junmai Daiginjo » a remporté la médaille
d’or dans la catégorie Junmai Daiginjo.
À l’étranger :
Au premier concours de sakés japonais en
France, « Kura Master-le grand concours des sakés japonais de
Paris 2017 », l’un de nos sakés de la série Junmai Ginjo Beauty, le
« NANBU BIJIN Shin Paku », a remporté une médaille de platine dans la
catégorie Junmai Daiginjo.
À l’International Wine Challenge 2017, le saké « NANBU BIJIN Tokubetsu Junmai (Junmai-shu spécial) » a remporté le prix « Champion Sake » dans la catégorie saké, récompensant le meilleur saké au monde.
Profil de l’entreprise
Appellation :
NANBU BIJIN Co., LTD.
Siège social : 13 Kamicho, Fukuoka,
Ninohe, Iwate, Japon
Président : Kosuke Kuji
Date de
fondation : 1902
URL : https://www.nanbubijin.co.jp
FB :
https://www.facebook.com/NanbuBijin/
BOUTIQUE :
http://www.nanbubijin.jp/
Téléchargement de photos : https://www.atpress.ne.jp/releases/176039/image176039.zip
Pour de plus amples renseignements sur ce sujet : http://greencreate.boo.jp/PR/1.pdf
Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.