Op de westerse markten worden vertalingen van Taiwanese literatuur steeds populairder

Taiwanese author Li Ang recited her novel "Bloody Sacrifice with Color Make-up,” highlighting gender issues and the stories of political victims of the February 28 incident in Taiwan. (Photo: Business Wire)

TAIPEI, Taiwan--()--In het licht van geopolitieke veranderingen en de groeiende vraag naar AI en halfgeleiders, is de internationale aandacht voor Taiwan de voorbije jaren aanzienlijk gestegen. Dit leidt tot een ruimere ontvankelijkheid voor Taiwanese literatuur en andere uitgaven. Het Ministerie van Cultuur steunt al lang de vertaling en de promotie van Taiwanese werken, terwijl het Nationale museum van Taiwanese literatuur plaatselijke werken actief vertaalt en uitgeeft, om de Taiwanese culturele inhoud en waarden wereldwijd te delen. Op vandaag zijn Taiwanese literaire werken in acht talen vertaald en op de markten van onder andere de Verenigde Staten, Japan, Duitsland, Frankrijk en de Tsjechische Republiek voorgesteld.

Dit jaar heeft de Tsjechische Republiek in juli de 25e Authors' Reading Month gehost, met Taiwan als een van de deelnemende landen. Een delegatie van 31 Taiwanese schrijvers met verschillende achtergronden, waaronder verschillende generaties, geslachten, etnische entiteiten en schrijfstijlen, kwam naar de Tsjechische Republiek en naar Slowakije om er hun literaire expertise aan de hand van lezingen te delen. Opmerkelijk was het speciale optreden van de beroemde schrijvers Li Ang en Kevin Chen in Praag, waar zij deelnamen aan besprekingen die tot nadenken stemden en met diverse segmenten van de literaire gemeenschap in interactie traden.

Om de AAPI Heritage Month te herdenken, werkte het Ministerie van Cultuur samen met de Queens Public Library om een “Taiwan Book Corner” met 13 Taiwanese titels tot stand te brengen, met werken zoals “Fang Si-Chi’s First Love Paradise” van de hand van Lin Yi-han, “Ghost Town” van Kevin Chen, “Notes of a Crocodile” van Qiu Miaojin, “The Boy from Clearwater” van Yu Pei-yun en Zhou Jian-xin. Deze boeken zijn zowel in het Engels als in traditioneel Chinees beschikbaar in drie afdelingen. Verder kondigde de Korean Publishers Association onlangs aan dat Taiwan eregast zal zijn tijdens de Internationale boekenbeurs van Seoel in 2025.

Volgens de statistieken werden de voorbije 30 jaar meer dan 1.400 Taiwanese boeken in meer dan 35 talen vertaald, waarbij Frankrijk, Duitsland en de Tsjechische Republiek in Europa de primaire markten zijn. Deze vertaalde uitgaven hebben voor internationale lezers geleidelijk een deur geopend om Taiwan te begrijpen, wat de mondiale zichtbaarheid van Taiwan heeft verbeterd.

Deze bekendmaking is officieel geldend in de originele brontaal. Vertalingen zijn slechts als leeshulp bedoeld en moeten worden vergeleken met de tekst in de brontaal, die als enige rechtsgeldig is.

Contacts

Sales and Marketing Center│Central News Agency
Naam: Luo Tsuei-yi
E-mail: tyl@cna.com.tw

Contacts

Sales and Marketing Center│Central News Agency
Naam: Luo Tsuei-yi
E-mail: tyl@cna.com.tw