BUSAN, Corée du Sud--(BUSINESS WIRE)--Le salon mondial du jeu « G-STAR 2016 », auquel ont assisté 653 fournisseurs (2 719 stands) de 35 pays à travers le monde, a pris fin récemment avec un grand succès, ayant obtenu les meilleurs résultats de son histoire dans les domaines publics et commerciaux.
« G-STAR 2016 », organisé par la Korea Internet Digital Entertainment Association (K-iDEA) et géré par le Comité organisateur G-STAR et l'Agence de promotion de l'industrie des TI de Busan, s'est tenu à Busan, BEXCO, pendant quatre jours, du 17 (jeudi) au 20 (dimanche) novembre.
Cette année a marqué le 12ème salon « G-STAR », qui a offert diverses expositions de divertissement couvrant un espace d'exposition de l'ordre de 55 300 mètres carrés.
Le salon « G-STAR 2016 » de cette année avait notamment pour slogan « Play To The Next Step » (Jouer jusqu'à l'étape suivante) qui présentait de nombreuses possibilités de prévisions pour le futur de l'industrie du jeu.
En tant que salon du jeu complet couvrant toutes les plateformes, de l'Internet au mobile en passant par les consoles, « G-STAR 2016 » a suscité les commentaires passionnés de ses visiteurs pendant toute la durée de l'évènement.
La zone commerciale située au centre des expositions II du BEXCO a confirmé sa position en tant que meilleur salon commercial du jeu d'Asie. En particulier, 1 902 visiteurs commerciaux payants ont été enregistrés, une hausse de 6,8 % par rapport à 2015 avec 1 781 enregistrements, générant des consultations d'affaires animées sur les jeux.
M. Kwanho Choi, président du comité organisateur de G-STAR, a déclaré, « Avec la participation active d'utilisateurs qui adorent jouer à des jeux et d'entreprises de jeux, le salon 'G-STAR 2016' de cette année a encore une fois produit des résultats positifs », ajoutant : « Nous, chez 'G-STAR', allons continuer de travailler d'arrache-pied pour développer divers nouveaux contenus et déployer tous nos efforts pour maintenir notre statut en tant que salon mondial du jeu. »
Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.